Französisch-Deutsch Übersetzung für demander

  • fragen
    Darf ich Sie fragen, ob Sie die Anträge zurückziehen? Puis-je demander le retrait de ces demandes? Darf ich Sie fragen, wie Sie das rechtfertigen? Puis-je vous demander de justifier vos actes? Sie müssen uns und die Europäische Union fragen. C'est à elles de nous le demander, et de le demander à l'Union européenne.
  • bitten
    Ich möchte Sie bitten, diese Forderung zu unterstützen. Je vous demanderais de soutenir cette demande. Kann ich den Berichterstatter bitten, dies zu kommentieren? Puis-je demander au rapporteur d'intervenir? Ich möchte Sie noch um eine zusätzliche Angabe bitten. Je voudrais vous demander une précision.
  • brauchen
  • erfordern
  • abverlangen
  • anfordernJeder von Ihnen, der diese Liste haben möchte, kann sie beim Sitzungsdienst anfordern und wird sie dort bekommen. Tous ceux qui souhaitent disposer de cette liste peuvent la demander aux services du Bureau qui la leur fournira. Die Vereinigten Staaten und somit auch die europäischen Länder können alle Daten anfordern, die freiwillig von den Fluggästen zur Verfügung gestellt wurden. Les États-Unis et donc aussi les pays européens peuvent demander toutes les données qui ont été fournies volontairement par les passagers. Die Mitgliedstaaten müssen ständige Kontaktstellen benennen, über die andere Mitgliedstaaten Unterstützung oder Informationen anfordern können. Les États membres doivent désigner des points de contact permanents par le biais desquels d'autres États membres peuvent leur demander de l'assistance ou des informations.
  • anhalten
    Aus diesem Grund möchte ich die Gesellschaft als Ganzes in Bosnien-Herzegowina nachdrücklich dazu anhalten, Teil der Reformbemühungen zu werden. C'est pourquoi je voudrais demander instamment à la société bosniaque dans sa globalité de prendre part aux efforts réformateurs. Ich möchte Sie trotzdem fragen, ob der Rat dieses Kooperationsabkommen billigen wird, wenn die schrecklichen Menschenrechtsverletzungen in Algerien weiter anhalten? Je souhaite lui demander : le Conseil a-t-il l' intention d' approuver cet accord d' association si les terribles violations des droits de l' homme se poursuivent en Algérie ? Deshalb möchte ich Sie, meine Damen und Herren, dazu anhalten, bei der Abstimmung über die Änderungsvorschläge sorgfältig zwischen diesen beiden Kategorien zu unterscheiden. Je voudrais donc vous demander, Mesdames et Messieurs, d’établir une distinction prudente entre ces deux catégories au moment de procéder au vote sur les propositions d’amendements.
  • auffordernWir müssen sie dazu auffordern auch ihren Teil zu tun. Nous devons leur demander de faire leur part du travail. Und ich möchte sie zur Zusammenarbeit auffordern. Et je tiens à leur demander de collaborer. Ich möchte Sie daher auffordern, seine Stimme zu annullieren. C'est pourquoi je voudrais demander que ce vote soit annulé.
  • auftragenWir können der Türkei schwerlich etwas auftragen, über das wir uns selbst noch nicht im Klaren sind. Nous pouvons difficilement demander à la Turquie de faire quelque chose que nous n’avons pas encore décidé pour nous-mêmes.
  • beantragenZweitens: Wer kann den Zugang beantragen? Deuxièmement, qui peut demander une autorisation ? Es war also Ihr gutes Recht, das zu beantragen, was Sie beantragt haben. Vous avez donc pleinement droit de demander ce que vous avez demandé. Kurz gesagt: Man muss sie nicht in Brüssel beantragen. En bref, il n'est pas nécessaire de les demander à Bruxelles.
  • bedürfen
  • befragenAnderenorts wagt man es nicht, die Bürger, die einzigen Subjekte der Demokratie, zu befragen. Ailleurs, on n' ose pas demander l'avis des citoyens, seuls sujets de la démocratie. Ich werde daher das Plenum befragen, ob dieser Änderungsantrag berücksichtigt werden soll. Je vais demander à l'Assemblée si elle veut que cet amendement de compromis soit pris en considération. Wenn wir das wollen, sollten wir zunächst die Menschen in einem Referendum befragen, deshalb brauchen wir ein Referendum zum Vertrag von Lissabon. Si telle est notre intention, nous devrions commencer par demander son avis à la population dans un référendum, raison pour laquelle nous avons besoin d'un référendum sur le traité de Lisbonne.
  • begehren
    Das Mindeste, was man begehren kann, ist die Aufhebung und Außerkraftsetzung des Assoziierungsabkommens, so wie das Europäische Parlament es gefordert hat. Le moins que l’on puisse demander, c’est d’annuler et de suspendre l’accord d’association. C’est justement la requête du Parlement européen.
  • benötigen
    Ich möchte wirklich dringend darauf aufmerksam machen, dass wir hier mehr Kenntnisse benötigen. Je voudrais donc demander d'avoir plus d'informations à ce sujet. Ich würde sogar so weit gehen, die Frage zu stellen, ob wir noch immer eine COP ausschließlich über die biologische Vielfalt benötigen. En fait, j'irais même jusqu'à demander si nous avons encore besoin de tenir une conférence des parties sur la biodiversité.
  • bitten um
  • dazubitten
  • durchfragen
  • erbittenIch bin nicht hierher gekommen, um Unterstützung für die Opposition gegen die kubanische Regierung zu erbitten oder um die zu verurteilen, die uns verfolgen. Je ne viens pas ici pour demander que l'on soutienne l'opposition au gouvernement cubain ni pour condamner ceux qui nous persécutent. Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, bei denen wir noch einmal ein Nachdenken, wenn nicht sogar Nachbessern der Kommission erbitten sollten. Permettez-moi d'aborder quelques points sur lesquels nous devrions demander à la Commission de se pencher encore une fois, voire d'apporter quelque amélioration. Ich bin der Auffassung, daß wir jetzt die Freiheit dieses Mannes fordern - nicht erbitten - müssen, der im Gefängnis sitzt, bloß weil er seinen Bürgerpflichten nachgekommen ist. Je pense que nous devrions exiger dès maintenant, ne pas demander mais exiger, la mise en liberté d'un homme qui est en prison pour le simple fait d'accomplir ses devoirs civiques.
  • erfragenWenn wir nur erfragen wollen, was an der derzeitigen gemeinsamen Fischereipolitik geändert werden sollte, dann macht es wirklich keinen Sinn, eine solche Methodik wie einen Fragebogen anzuwenden. Si tout ce que nous voulons c'est demander aux gens ce qu'ils veulent changer au sujet de la politique commune de la pêche, le recours à un questionnaire n'est pas justifié.
  • erkundigen
  • ersuchen
    Das Parlament möchte ich um Unterstützung dieses Vorschlags ersuchen. Je voudrais demander à l'Assemblée de soutenir cette idée. Ich möchte den Herrn Kommissar ersuchen, zu erklären, warum das so ist. Je voudrais demander au commissaire de nous expliquer pourquoi. Ich darf Sie ersuchen, in diesem Sinn weiterzuarbeiten! Je dois vous demander de continuer à travailler à cette fin.
  • erwünschen
  • fordern
    Nein, sie werden eine Schließung der Grenzen fordern. Non, ils vont demander la fermeture des frontières. Dasselbe müssen wir von der UNO fordern. Nous devons demander la même chose à l’ONU. Das ist es, was Europa fordern muss. C'est ce que l'Europe doit demander et exiger.
  • Handdie
  • nachfragenIch möchte aber gern nachfragen, zu dem was Sie gerade gesagt haben. Je voudrais vous demander quelque chose au sujet de ce que vous venez de dire. Also, da hätte man ja vielleicht auch mal bei den anderen nachfragen können! Mais, dans ce cas, on aurait peut-être pu demander aux autres ! Bei Nachfragen heißt es dann, die Zeitungsmeldungen seien zutreffend. On peut alors se demander si les informations des journaux sont exactes.
  • rechten
  • stellen
    Ich möchte lediglich folgenden Antrag stellen. Madame le Président, je voulais simplement vous demander ceci.
  • Verlangendas
    (Einige Abgeordnete setzen ihre Proteste fort und verlangen das Wort.) (Certains députés continuent de protester et de demander la parole) Wir wissen, was wir von Israel verlangen. Nous savons quoi demander à Israël. Wir können schwerlich von ihr verlangen, daß sie dagegen verstößt. Nous pouvons difficilement lui demander de les violer.
  • verlangen
    (Einige Abgeordnete setzen ihre Proteste fort und verlangen das Wort.) (Certains députés continuent de protester et de demander la parole) Wir wissen, was wir von Israel verlangen. Nous savons quoi demander à Israël. Wir können schwerlich von ihr verlangen, daß sie dagegen verstößt. Nous pouvons difficilement lui demander de les violer.
  • verlangen nach
  • werweissen
  • wissen wollenSelbstverständlich werden Sie von mir wissen wollen, ob Kontrollen durchgeführt werden. Bien sûr, vous allez me demander si des contrôles sont effectués.
  • wundern
    Deshalb wundern Sie sich vielleicht, weshalb ich mich jetzt dazu äußern will. Vous pouvez donc vous demander pourquoi je souhaite apporter un commentaire à son sujet maintenant. Herr Präsident, die Menschen, die nicht in diesem Parlament sind, müssen sich sehr darüber wundern, was hier vorgeht. Monsieur le Président, les gens en-dehors de cet hémicycle doivent véritablement se demander ce qui s'y passe. Man kann sich mitunter wirklich darüber wundern, dass man im Jahr 2001 noch immer gezwungen ist, über Gleichstellung zu diskutieren, denn wer ist eigentlich gegen Gleichstellung? On est parfois en droit de se demander pourquoi il est encore nécessaire, en 2001, de discuter du problème de l'égalité de traitement entre hommes et femmes. Qui peut bien y être opposé ?
  • zumutenIch meine, unseren Bürgern in Europa sollten wir solche Kopfschmerzen nicht zumuten - jedenfalls nicht auf Dauer. Je pense que l'on ne devrait pas demander à nos concitoyens en Europe de telles prises de tête - en tout cas pas à long terme. Wir sollten uns aber vielmehr fragen, was wir den Bürgern der künftigen Union zumuten, wenn es um diese Zahl geht. Pourtant, nous devrions plutôt nous demander, à propos de ce chiffre, ce que nous imposons aux citoyens de la future Union. Schauen Sie, es gibt große Teile Bosniens, in die zurückzukehren man heute niemandem zumuten kann, wenn er kein Haus hat, denn dort ist es furchtbar kalt. Regardez, il fait extrêmement froid dans de vastes régions de Bosnie. Comment voulez-vous dans ces conditions demander à une personne sans logement de retourner dans son pays?
  • zwingenDie Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen. Vous, les sociaux-démocrates, vous voulez forcer les personnes à demander une autorisation préalable. Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen. Vous ne pouvez pas demander à la science de délivrer ses résultats dans des temps impartis. Viele von Ihnen kämpfen derzeit mit Auftragsrückgängen um 50 %, die sie zwingen, Banken um Hilfe zu bitten. Bon nombre d'entre elles subissent actuellement une baisse de 50 % des commandes, qui les oblige à demander l'aide des banques.

Häufigste Anfragen

Beliebte Wörterbücher

Übersetzung.cc

Übersetzung.cc ist ein kostenloses Online Wörterbuch. Mehr als 14 Millionen Übersetzungen.

AGB   Cookie   Kontakt

In EnglishEn españolPå svenskaSuomeksiEestikeelne

Mindmax
Quelle: Wiktionary.
Lizenz: Creative Commons Attribution-ShareAlike.
© 2004-2024 Übersetzung.cc