Französisch-Deutsch Übersetzung für montrer

  • zeigen
    Wir müssen zeigen, dass wir es ernst meinen. Nous devons montrer notre résolution. Wir können zeigen, was getan wurde. Nous sommes à même de montrer ce qui a été fait. Dies zeigen uns die Antibiotika. Les antibiotiques sont là pour le montrer.
  • anzeigen
    Ein Mitgliedstaat müßte anzeigen, daß ein Projekt einen spezifischen, von diesem Mitgliedstaat unterstützten Status genießt und daß es die Anforderung von Artikel 129 des Vertrages erfüllt. Un État membre doit démontrer qu'un projet jouit d'un statut particulier, qu'il est soutenu par l'État membre en question, et qu'il satisfait aux conditions énoncées à l'article 129 du Traité.
  • vorführenIch kann Ihnen hier leider nicht die griechischen Fernsehsendungen vorführen, lege Ihnen jedoch die griechischen Zeitungen wenige Wochen vor den Wahlen vor. Je ne peux pas vous montrer les programmes télévisés, cependant je vous transmets un aperçu des journaux grecs à quelques semaines des élections. Ansonsten verweise ich auf meine Nachredner zum Thema Agenturen. Auch dort könnte man exemplarisch vorführen, wie man Transparenz lebt. Pour le reste, je me référerais à ceux qui après moi vont parler des agences. Voici un autre domaine dans lequel nous pourrions montrer par l'exemple de comment mettre la transparence en pratique.
  • vorzeigen
    Es ist keine Behinderung der Freizügigkeit, wenn man an einer Ländergrenze seinen Paß vorzeigen muß. Devoir montrer son passeport à la frontière d'un pays ne constitue pas un obstacle à la libre circulation. Wir zweifeln daran, daß es den Lebensstandard der Menschen verbessert, wenn sie ihren Paß nicht mehr vorzeigen müssen. Nous doutons que le fait de dispenser les citoyens de l'obligation de montrer leur passeport puisse augmenter leur bienêtre. Ich durfte zum Beispiel heute Abend das Parlament betreten, ohne meinen Sicherheitspass vorzeigen zu müssen. Par exemple, ce soir, j'ai pu rentrer dans le Parlement sans même montrer mon laissez-passer.
  • an den Tag legenMeiner Meinung nach sollten wir kein zu selbstgefälliges Verhalten an den Tag legen. Je ne pense pas que nous devions nous montrer trop satisfaits de nous-mêmes. An der einen oder anderen Stelle müssen wir etwas mehr Ehrgeiz an den Tag legen. Peut-être qu'ici et là, nous devons nous montrer un peu plus ambitieux. Auch die Kommission muss soziale Verantwortung und ein gesundes Management an den Tag legen. La Commission doit aussi se montrer socialement responsable et pratiquer une gestion saine.
  • angeben
    Wir müssen auch in dieser speziellen Frage den Ton angeben. Nous devrons montrer la voie dans ce domaine particulier également.
  • anweisen
  • auftauchen
    Unter diesen Umständen muss Europa zeigen, dass es auf der Höhe der Zeit ist. Mit anderen Worten, Europa muss sich den Herausforderungen, die am Horizont auftauchen, stellen und sie bewältigen. Dans ces circonstances, l'Europe doit se montrer à la hauteur de la situation: il lui faut relever et surmonter les défis majeurs qui se profilent à l'horizon.
  • aufweisenWir müssen außerdem echte Ergebnisse in Übereinstimmung mit dieser Politik der Europäischen Union aufweisen können. Nous devons aussi montrer de vrais résultats conformes à cette politique de l'Union européenne.
  • aufzeigenDie EU kann bewährte Verfahren aufzeigen und ihre Erfahrungen an andere weitergeben. L'UE peut montrer l'exemple et partager les bonnes pratiques. Daher müssen wir aufzeigen, dass sich eine Beteiligung gerade günstig auf die Wirtschaft auswirken kann. Nous devons leur démontrer que les effets économiques peuvent au contraire être favorables. In Poznan müssen wir auch aufzeigen, dass Europa bereit und in der Lage ist, mehr zu leisten als eine Senkung um 20 %. Nous devrons montrer à Poznan que l'Europe est disposée et en mesure d'aller au-delà de 20 % de réduction des émissions.
  • bekundenFolgende Maßnahmen schlagen wir im Bericht vor: Die Europäische Union muss eine Vorreiterrolle spielen und aktives Engagement bekunden. Nous proposons, dans le rapport, les mesures suivantes : l'Union européenne doit jouer un rôle de précurseur et montrer un engagement actif. Ich bin von dieser Liste nur einmal abgewichen, und zwar um Unterstützung für das Vorliegende zu bekunden. Je ne me suis écarté qu'à une reprise de cette liste: pour montrer mon soutien aux différentes options. Es ist leicht, Solidarität zu bekunden und unter Beweis zu stellen, wenn es keine Probleme gibt und alles gut läuft. Il est facile de déclarer et de démontrer la solidarité quand il n'y a pas de problèmes et que tout va bien.
  • darstellen
    Ich möchte dies an drei Beispielen darstellen. Je voudrais le démontrer à l'appui de trois exemples. Aber von meinem Standpunkt aus möchte ich Sie drängen, in Ihrem Handeln gegenüber uns, die wir eine Minderheit darstellen, ein wenig ausgewogener zu sein. Mais, tout en conservant votre point de vue, je vous demanderais de vous montrer un peu plus impartial dans votre manière de traiter ceux d'entre nous qui forment la minorité. Wir müssen darstellen, dass dies ohne den Verlust von Arbeitsplätzen möglich ist, und ich bin äußerst zuversichtlich, dass man im Jahr 2009 eine historische Klimavereinbarung unterzeichnet. Nous devons montrer que nous pouvons atteindre cet objectif sans supprimer d'emplois et je suis convaincue qu'un accord historique sur le climat sera signé en 2009.
  • deuten
    Meine Ermittlungen deuten leider auch darauf hin, daß dies der Fall sein könnte. Mes investigations tendent malheureusement aussi à montrer que cela pourrait être le cas.
  • erkennen lassenWir werden Sie bei Ihren Anstrengungen unterstützen, wenn Sie erkennen lassen, dass Sie sich der Herausforderung stellen. Nous vous soutiendrons dans vos efforts si vous pouvez démontrer que vous êtes à la hauteur de ce défi de taille. Der Ansatz dazu muss bei der Jugend liegen, die aber auch eine gewisse Bereitschaft dazu erkennen lassen muss. Les efforts devraient se concentrer d'abord sur les jeunes, mais ceux-ci doivent également montrer de la bonne volonté de leur côté. Die regionale Dimension muss präsent sein und die Vorteilhaftigkeit der Kohäsionspolitik für die EU erkennen lassen. La dimension régionale doit être présente et contribuer à démontrer l'intérêt de la politique de cohésion pour l'UE.
  • exemplifizieren
  • hinweisen
    Allerdings möchten wir zum besseren Verständnis unserer Entscheidung auf einige Aspekte hinweisen. Nous voudrions toutefois mettre en avant certains aspects à la lumière desquels nous devons montrer notre approbation. Ich möchte die Kommission jedoch darauf hinweisen, dass damit nicht jedem gedient ist. Je désire montrer à la Commission que tout le monde n'a pas l'intention de servir cette cause. Ich will auf diese Probleme noch einmal hinweisen, auch um zu zeigen, dass ich mir dieser Probleme sehr bewusst bin. J'aimerais une fois de plus attirer votre attention sur ces problèmes pour vous montrer que j'en ai bien conscience.
  • sich erweisen (+ als
  • vorlegenLassen Sie sich von Ihren Mitarbeitern die Dokumente der letzten zehn Jahre vorlegen. Demandez donc à votre personnel de vous montrer les documents de ces dix dernières années. Kann die Kommission dem Parlament eine Analyse der Leistungen der Agenturen vorlegen? La Commission peut-elle montrer au Parlement une analyse de la performance des agences? Nicht neue Träume auspacken, sondern etwas vorlegen, bei dem wir dann in ein, zwei, drei oder vier Jahren auch beweisen können, dass wir es hinbekommen haben. Non pas échafauder de nouveaux rêves, mais présenter quelque chose qui nous permettra d'ici un, deux, trois ou quatre ans de démontrer que nous sommes parvenu au résultat escompté.
  • vormachen
  • vorweisenWir müssen konkrete Ergebnisse im Hinblick auf eine verbesserte Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen vorweisen. Nous devons nous montrer efficaces en vue d’une coopération accrue en matière de sécurité. Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen. Le rapport économique annuel pourrait alors certainement montrer d'autres résultats. Auch Diktaturen sind stolz, wenn sie Handlungsfähigkeit vorweisen können. Même les dictatures sont fières lorsqu'elles peuvent démontrer la capacité à agir.
  • weisen
    Die Technologie sollte uns den Weg weisen. Et c’est la technologie qui doit nous montrer la voie. Der türkische Staat muss die Richtung weisen. L'État turc doit montrer le chemin à suivre. Bildet sie gut aus, und lasst sie selbst die Richtung weisen. Éduquez-les bien et laissez-les montrer la voie.
  • widerspiegeln
    Drittens muss der Prozess ehrlich geführt werden und Glaubwürdigkeit auf beiden Seiten und auf allen Ebenen widerspiegeln. Troisièmement, le processus doit être honnête et les deux parties doivent se montrer crédibles à tous les niveaux. Daraus können statistische Informationen erzeugt werden, die die Wirksamkeit von Beschäftigungs-, Wohnungs- und Bildungsprogrammen für die Roma widerspiegeln. À cet égard, ces statistiques peuvent être utilisées dans le but de démontrer l’efficacité de ces initiatives. Ich bin im Gegenteil der Ansicht, daß wir mit gutem Beispiel vorangehen müssen, was sich auch in der endgültigen Fassung des Vorschlags widerspiegeln wird.. Je pense en effet que nous devons montrer la voie à suivre, et tel sera l'esprit de notre proposition définitive.
  • Zeugen
    Die Jahresberichte und der zugesagte Folgebericht im Januar 2004 dürften davon zeugen, dass dieser Bericht, diese Vereinbarung nicht der Anfang vom Ende, sondern das Ende vom Anfang ist. Les rapports annuels et le rapport de suivi promis pour janvier 2004 pourraient bien montrer que ce rapport, cet accord, ne constitue pas le commencement de la fin mais bien la fin du commencement.
  • zum Vorschein bringen

Häufigste Anfragen

Beliebte Wörterbücher

Übersetzung.cc

Übersetzung.cc ist ein kostenloses Online Wörterbuch. Mehr als 14 Millionen Übersetzungen.

AGB   Cookie   Kontakt

In EnglishEn españolPå svenskaSuomeksiEestikeelne

Mindmax
Quelle: Wiktionary.
Lizenz: Creative Commons Attribution-ShareAlike.
© 2004-2024 Übersetzung.cc